Островский Александр Николаевич
читайте также:
Позже я расскажу обо всем этом подробнее. Если же этих подробностей будет недостаточно, умоляю не кидаться наугад на мои не слишком многочисленные тай..
Бланшо Морис   
«При смерти»
читайте также:
Вы горите, сами и воображаете, что они сияют. - Тут есть много истины, капитан, но между много и все - целое море. Я не говорю о кавказских татарках, ..
Бестужев-Марлинский Александр Александрович   
«Вечер на Кавказских водах в 1824 году»
читайте также:
По дороге, параллельно рельсам, катит закрытый грузовик с красным фонарем и квадратными окошечками спереди. "Похоже на цирковой фургон; не удивлюсь, если его ведет клоун"...
Бий Корина   
«Рассказы в духе барокко»
       Островский Александр НиколаевичПроизведенияМигуэль Сервантес Сааведра. Интермедии
Островский Александр Николаевич

«Мигуэль Сервантес Сааведра. Интермедии»


Чиринос, вот мы
мало-помалу добрались до городка; и те господа, которые идут к нам, без
сомнения, должны быть гобернадор и алькальды. Пойдем им навстречу. Наточи
свой язык на камне лести, только смотри не перетони.

Входят гобернадор, Бенито Репольо - алькальд, Хуан Кастрадо - рехидор
и Педро Капачо - письмоводитель.

Целую руки ваших милостей. Кто из ваших милостей гобернадор этого местечка?
Гобернадор. Я гобернадор. Что вам угодно, добрый человек?
Чанфалья. Если б у меня было только две унции смысла, и то я сейчас же
должен был бы догадаться, что этот перипатетический {Перипатетический, то
есть пеший. Чанфалья нарочно кудрявит речь, чтобы показаться ученым. (А. Н.
О.)}, пространный и торжественный выход не может принадлежать никому
другому, кроме достойнейшего гобернадора этого города, который вы, ваша
милость, скоро покинете, заняв должность наместника целой области.
Чиринос. Да, клянусь жизнью сеньоры и маленьких сеньоров, если сеньор
гобернадор их имеет.
Капачо. Не женат сеньор гобернадор.
Чиринос. Ну, когда будут; от моих слов убытка нет.
Гобернадор. Ну, чего же вы хотите, честный человек?
Чиринос. Много честных дней желаем вашей милости за оказанную нам
честь: наконец дуб дает жолуди, груша - груши, виноградные лозы - кисти, от
честного человека - честь, иначе и быть не может.
Бенито. Цицерониаское выражение, ни прибавить, ни убавить нечего.
Капачо. "Цицероновское" - хочешь сказать, сеньор алькальд Бенито
Репольо.
Бенито. Да, я всегда хочу сказать как можно лучше, но по большей части
это у меня не выходит. Наконец, добрый человек, что вам угодно?
Чанфалья. Я, сеньоры мои, Монтиель - содержатель театра чудес. Меня
вызвали из столицы сеньоры госпитального братства; у них нет ни одного
содержателя театра, а они умирают от желания иметь театр; с моим прибытием
все дело поправится.
Гобернадор. А что это значит: театр чудес?
Чанфалья. От чудесных вещей, которые на этом театре изъясняются и
показываются, произошло и название театра чудес. Этот театр изобрел и
устроил мудрец Дурачина, под такими параллелями, румбами, звездами и
созвездиями, с такими условиями, особенностями и соблюдениями, что чудес,
которые на нем представляют, не может видеть ни один из тех, которые имеют в
крови хоть какую-нибудь примесь от перекрещенцев или которые родились и
произошли от своих родителей не в законном браке. И кто заражен этими двумя
столь обыкновенными недостатками, тот лучше откажись видеть никогда
невиданные и неслыханные представления моего театра.
Бенито. Вот, изволите видеть, каждый день какие-нибудь новости являются
на белом свете. А этот мудрец назван Дурачиной оттого, что он этот театр
изобрел?
Чиринос.


Страницы (96) :Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  ...    >> 


Тем временем:

...
Then they started questioning-
Had he noticed anything?
First, in prayer he bent his head,
Through his teeth, he slowly said
(After bowing left and right):
"Why, I never slept all night!
And I really wonder whether
There was ever colder weather!
It was cold, I'd have you know-
I kept running to and fro-
Wasn't it a chilly night!
But, then, everything's all right.
" And his father said with pleasure:
"You, Gavrilo, are a treasure."

Evening once again drew near,
Now the third should don his gear,
But he never turned a hair,
Sitting on the oven there,
Singing with his foolish might:
"0, you eyes, as black as night!"
Then to coax and beg Ivan
Both the elder sons began;
Bade him go and guard the grain;
They grew hoarse-but all in vain.
Father finally said: "Here,
You just listen, Vanya dear,
Go on watch, and if you do,
This is what I'll do for you:
I shall give you beans and peas,
And some pictures, if you please."

At these words, Ivan climbed down,
Donned his coat of russet brown,
Pocketed a lump of bread
And on sentry-go he sped.

Night fell and the white moon rose.
On his beat Ivan now goes,
Looking sharply all around;
Then he sits upon the ground,
Munching slowly at his bread,
Counts the bright stars overhead.
Suddenly, a neigh resounded-
To his feet our sentry bounded;
Peering round with shaded eyes,
In the field a mare he spies.
Now, this mare, I'd have you know,
Whiter was than whitest snow,
Silken mane in ringlets streaming
To the ground, all golden gleaming...

Ершов Петр Павлович   
«Pyotr Yershov. The little humpbacked horse»





Смотрите также:

Островский Александр Николаевич

Александр Николаевич - был знаменитым драматическим писателем

Русский Шекспир

А.Н. Островский и Государственный Академический Малый театр


Все статьи



Изображение купеческого быта и нравов вдрамеА.Н. Островского «Гроза»

В чем двойной смысл заглавия драмы А. Н. Островского «Гроза»?

В чем причина драмы героини пьесы А.Н. Островского «Бесприданница»

Дикой и Кабаниха — «Самодуры русской жизни»

Новаторство А.Н.Островского


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Барстоу Стэн

Никитин Иван Саввич

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Кирсанов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу [email protected] и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.ostrovskiy.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.