«Мигуэль Сервантес Сааведра. Интермедии»
Чиринос, вот мы мало-помалу добрались до городка; и те господа, которые идут к нам, без сомнения, должны быть гобернадор и алькальды. Пойдем им навстречу. Наточи свой язык на камне лести, только смотри не перетони.
Входят гобернадор, Бенито Репольо - алькальд, Хуан Кастрадо - рехидор и Педро Капачо - письмоводитель.
Целую руки ваших милостей. Кто из ваших милостей гобернадор этого местечка? Гобернадор. Я гобернадор. Что вам угодно, добрый человек? Чанфалья. Если б у меня было только две унции смысла, и то я сейчас же должен был бы догадаться, что этот перипатетический {Перипатетический, то есть пеший. Чанфалья нарочно кудрявит речь, чтобы показаться ученым. (А. Н. О.)}, пространный и торжественный выход не может принадлежать никому другому, кроме достойнейшего гобернадора этого города, который вы, ваша милость, скоро покинете, заняв должность наместника целой области. Чиринос. Да, клянусь жизнью сеньоры и маленьких сеньоров, если сеньор гобернадор их имеет. Капачо. Не женат сеньор гобернадор. Чиринос. Ну, когда будут; от моих слов убытка нет. Гобернадор. Ну, чего же вы хотите, честный человек? Чиринос. Много честных дней желаем вашей милости за оказанную нам честь: наконец дуб дает жолуди, груша - груши, виноградные лозы - кисти, от честного человека - честь, иначе и быть не может. Бенито. Цицерониаское выражение, ни прибавить, ни убавить нечего. Капачо. "Цицероновское" - хочешь сказать, сеньор алькальд Бенито Репольо. Бенито. Да, я всегда хочу сказать как можно лучше, но по большей части это у меня не выходит. Наконец, добрый человек, что вам угодно? Чанфалья. Я, сеньоры мои, Монтиель - содержатель театра чудес. Меня вызвали из столицы сеньоры госпитального братства; у них нет ни одного содержателя театра, а они умирают от желания иметь театр; с моим прибытием все дело поправится. Гобернадор. А что это значит: театр чудес? Чанфалья. От чудесных вещей, которые на этом театре изъясняются и показываются, произошло и название театра чудес. Этот театр изобрел и устроил мудрец Дурачина, под такими параллелями, румбами, звездами и созвездиями, с такими условиями, особенностями и соблюдениями, что чудес, которые на нем представляют, не может видеть ни один из тех, которые имеют в крови хоть какую-нибудь примесь от перекрещенцев или которые родились и произошли от своих родителей не в законном браке. И кто заражен этими двумя столь обыкновенными недостатками, тот лучше откажись видеть никогда невиданные и неслыханные представления моего театра. Бенито. Вот, изволите видеть, каждый день какие-нибудь новости являются на белом свете. А этот мудрец назван Дурачиной оттого, что он этот театр изобрел? Чиринос.
... Then they started questioning- Had he noticed anything? First, in prayer he bent his head, Through his teeth, he slowly said (After bowing left and right): "Why, I never slept all night! And I really wonder whether There was ever colder weather! It was cold, I'd have you know- I kept running to and fro- Wasn't it a chilly night! But, then, everything's all right. " And his father said with pleasure: "You, Gavrilo, are a treasure."
Evening once again drew near, Now the third should don his gear, But he never turned a hair, Sitting on the oven there, Singing with his foolish might: "0, you eyes, as black as night!" Then to coax and beg Ivan Both the elder sons began; Bade him go and guard the grain; They grew hoarse-but all in vain. Father finally said: "Here, You just listen, Vanya dear, Go on watch, and if you do, This is what I'll do for you: I shall give you beans and peas, And some pictures, if you please."
At these words, Ivan climbed down, Donned his coat of russet brown, Pocketed a lump of bread And on sentry-go he sped.
Night fell and the white moon rose. On his beat Ivan now goes, Looking sharply all around; Then he sits upon the ground, Munching slowly at his bread, Counts the bright stars overhead. Suddenly, a neigh resounded- To his feet our sentry bounded; Peering round with shaded eyes, In the field a mare he spies. Now, this mare, I'd have you know, Whiter was than whitest snow, Silken mane in ringlets streaming To the ground, all golden gleaming...
| Ершов Петр Павлович «Pyotr Yershov. The little humpbacked horse»
|
| Островский Александр Николаевич
Александр Николаевич - был знаменитым драматическим писателем
Русский Шекспир
А.Н. Островский и Государственный Академический Малый театр
Все статьи
Изображение купеческого быта и нравов вдрамеА.Н. Островского «Гроза»
В чем двойной смысл заглавия драмы А. Н. Островского «Гроза»?
В чем причина драмы героини пьесы А.Н. Островского «Бесприданница»
Дикой и Кабаниха — «Самодуры русской жизни»
Новаторство А.Н.Островского
Все рефераты и сочинения
Барстоу Стэн
Никитин Иван Саввич
Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net |