Островский Александр Николаевич. Бесприданница
"Положите, - говорит, - завтра поутру в ее комнату и не говорите, от кого". А ведь знает, плутишка, что я не утерплю, скажу. Я его просила посидеть, не остался, с каким-то иностранцем ездит, город ему показывает. Да ведь шут он, у него не разберешь, нарочно он или вправду. "Надо, - говорит, - этому иностранцу все замечательные трактирные заведения показать". Хотел к нам привезти этого иностранца. (Взглянув в окно.) А вот и Мокий Парменыч! Не выходи, я лучше одна с ним потолкую.
Входит Кнуров.
Огудалова и Кнуров.
Кнуров (в дверях). У вас никого нет? Огудалова. Никого, Мокий Парменыч. Кнуров (входит). Ну, и прекрасно. Огудалова. На чем записать такое счастье! Благодарна, Мокий Парменыч, очень благодарна, что удостоили. Я так рада, растерялась, право... не знаю, где и посадить вас. Кнуров. Все равно, сяду где-нибудь. (Садится.) Огудалова. А Ларису извините, она переодевается. Да ведь можно ее поторопить. Кнуров. Нет, зачем беспокоить! Огудалова. Как это вы вздумали? Кнуров. Брожу ведь я много пешком перед обедом-то, ну, вот и зашел. Огудалова. Будьте уверены, Мокий Парменыч, что мы за особенное счастье поставляем ваш визит; ни с чем этого сравнить нельзя. Кнуров. Так выдаете замуж Ларису Дмитриевну? Огудалова. Да, замуж, Мокий Парменыч. Кнуров. Нашелся жених, который берет без денег? Огудалова. Без денег, Мокий Парменыч, где ж нам взять денег-то. Кнуров. Что ж он, средства имеет большие, жених-то ваш? Огудалова. Какие средства! Самые ограниченные. Кнуров. Да... А как вы полагаете, хорошо вы поступили, что отдаете Ларису Дмитриевну за человека бедного? Огудалова. Не знаю, Мокий Парменыч. Я тут ни при чем, ее воля была. Кнуров. Ну, а этот молодой человек, как, по-вашему: хорошо поступает? Огудалова. Что ж, я нахожу, что это похвально с его стороны. Кнуров. Ничего тут нет похвального, напротив, это непохвально. Пожалуй, с своей точки зрения, он не глуп. Что он такое, кто его знал, кто на него обращал внимание! А теперь весь город заговорит про него, он влезает в лучшее общество, он позволяет себе приглашать меня на обед, например... Но вот что глупо: он не подумал или не захотел подумать, как и чем ему жить с такой женой. Вот об чем поговорить нам с вами следует. Огудалова. Сделайте одолжение, Мокий Парменыч! Кнуров. Как вы думаете о вашей дочери, что она такое? Огудалова. Да уж я не знаю, что и говорить; мне одно осталось: слушать вас. Кнуров. Ведь в Ларисе Дмитриевне земного, этого житейского, нет. Ну, понимаете, тривиального, что нужно для бедной семейной жизни. Огудалова. Ничего нет, ничего.
... Только в 1829 г. вышло полное издание "Илиады" размером подлинника. Перевод был горячо приветствуем нашими лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии Белинский писал, что "постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу", и ставил его гекзаметры выше гекзаметров Жуковского. Но другие отзывы были не столь благоприятны для Гнедича. Ордынский находил, что в переводе Гнедича потеряны нежность, игривость и простодушие, которые так свойственны Гомеру. Равным образом, по мнению Галахова, "Гнедич сообщил гомеровским песням какую-то торжественность, настроил их на риторический тон, чему особенно способствовало излишнее и не всегда разборчивое употребление славянских форм и оборотов". В самом деле, перевод Гнедича отмечен не только большими достоинствами, но и большими недостатками. Достоинства принадлежат самому Гнедичу: сила языка, благоговейное отношение к подлиннику, благодаря чему ни один гомеровский образ в переводе не потерян и не разукрашен (последнее часто встречается у Жуковского). Недостатки перевода объясняются эпохой, в какую жил переводчик. Члены "Беседы", защитники "старого слога", Шишков , Херасков, Сохацкий , Мерзляков еще не были побеждены Карамзиным и его подражателями; славянские обороты еще считались необходимым условием возвышенного стиля, столь естественного в литературе, чуть ли не на половину состоявшей из од и дифирамбов. А что возвышеннее Гомера и вообще древних писателей? Чувства, внушаемые классическими поэтами, приписывались им самим, как будто древние казались сами себе древними и отменно почтенными. Отсюда приподнятость тона, замечаемая в переводе Гнедича, и соответствующие этому тону славянские обороты. Нельзя назвать удачными эпитеты, вроде "празднобродных" псов, "коннодоспешных" мужей, "звуконогих" коней, "ясноглаголевых" смертных, "хитрошвенных" ремней. Равным образом странны выражения: "властным повинуяся", "мужи коснящие на битву", "о, Атрид, не неправдуй", "трояне, бодатели коней", "к бережи их", "в омраке чувств"...
| Гнедич Николай Иванович «Гнедич Николай Иванович. Н. И. Гнедич: краткая справка» |
| А.Н. Островский и Государственный Академический Малый театр
Александр Николаевич - был знаменитым драматическим писателем
Русский Шекспир
Островский Александр Николаевич
Все статьи
Люди с горячим сердцем (по пьесам А. Н. Островского)
Город Калинов и его обитатели
Авторская позиция и средства ее выражения в пьесе «Гроза»
Поэтическая сказка А. Н. Островского «Снегурочка»
В чем двойной смысл заглавия драмы А. Н. Островского «Гроза»?
Все сочинения
Барстоу Стэн
Никитин Иван Саввич
Лермонтов Михаил Юрьевич
Мельников-Печерский Павел Иванович
Нарежный В. Т.
Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net |