«Карло Гольдони. Кофейная»
("La bottega del caffe")
Комедия в трех актах, в прозе, Гольдони Перевод с итальянского
ЛИЦА:
Ридольфо, содержатель кофейной. Дон Марцио, неаполитанский дворянин. Евгенио, купец. Фламинио, под именем графа Леандро. Плачида, жена Фламинио. Виттория, жена Евгенио. Лизаура, танцовщица. Пандольфо, содержатель игорного дома. Траппола, слуга Ридольфо. Слуга парикмахера. Другой слуга из кофейной. Полицейский сыщик.
Слуги гостиницы | } без речей. Слуги кофейной |
Сцена представляет широкую улицу в Венеции; на заднем плане три лавочки: средняя - кофейная, направо - парикмахерская, налево - игорная; над лавками комнаты, принадлежащие нижней лавке, с окнами на улицу; справа, ближе к зрителям (через улицу), дом танцовщицы, слева гостиница.
{* Перевод комедии Гольдони "Кофейная" не был игран, да и едва ли может иметь успех на сцене. Я перевел "Кофейную" для того, чтобы познакомить нашу публику с самым известным итальянским Драматургом в одном из лучших его произведений. В этой пьесе, длинной и переполненной голою моралью (которую я по возможности сокращал), тип дон Марцио показывает, что Гольдони был большой художник в рисовке характеров. (А. Н. О.)}
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Ридольфо, Траппола и другие слуги.
Ридольфо. Будьте бодрей, ребята, будьте проворнее, служите гостям прилично и учтиво. Слава заведения много зависит от хорошей прислуги. Траппола. Надо сказать правду, хозяин: вставать так рано мне не по комплекции. Ридольфо. А все-таки нужно. Кто ж служить будет? К нам рано народ заходит: лодочники, моряки, ну и все, кто себе утром хлеб добывает. Траппола. Посмотришь, как эти носильщики усядутся кофе кушать, так, право, умрешь со смеху. Ридольфо. На все мода: иной раз водка в моде, другой раз кофе. Траппола. Та синьора, которой я ношу каждое утро кофе, всякий раз просит меня купить ей на четыре сольда {Сольдо (су) - почти копейка серебром. (А. Н. О.)} дров, а все-таки пьет кофе. Ридольфо. Что делать-то! Роскошь такой порок, который никогда не выведется. Траппола. Покуда еще не видать никого, можно бы и соснуть часок-другой. Ридольфо. А вот сейчас и народ будет, теперь уж не рано. Да разве вы не видите? Парикмахер уж отпер, и в лавке работают уж парики. Смотри, и игорная лавочка тоже открыта. Траппола. Она уж давно открыта. Там торговля ночная. Ридольфо. Да! Пандольфо наживается. Траппола. Этой собаке от всего пожива: барыш от карт, барыш от плутовства, барыш от того, что в доле с мошенниками.
Источник: Библиотека Максима Мошкова
... Единственная, одинокая, фрагментарная речь, но в качестве фрагмента уже полная, целая в этой раздробленности и оскольчатая без отсылки к чему-либо расколотому. Вскрывающая тем самым потребность в фрагментарности - такую, которую афористическая форма удовлетворить не может.
Фрагментарная речь не считается с самодостаточностью, ее недостаточно, она не проговаривается ради самой себя, ее содержание не составляет ее смысла. Но она и не стыкуется потом с другими фрагментами, дабы составить некую более полную мысль, совокупное знание. Фрагментарное не предшествует целому, а говорится вне и после него. Когда Ницше утверждает: "Вне целого ничего не существует", даже если он и стремится разгрузить нас от нашего преступного своеобразия и тем самым отвергнуть осуждение, меру, отрицание ("ибо нельзя ни судить Целое, ни его измерить; ни сравнивать, ни тем паче отрицать"), он тем не менее утверждает при этом в качестве единственно серьезного вопрос о целом и восстанавливает идею целокупности. Диалектика, система, мысль как осмысление совокупности вновь обретают свои права, обосновывая философию как законченный дискурс. Но когда он говорит: "Мне кажется важным избавиться от Целого, от Единства... нужно раскромсать универсум, утратить уважение к Целому", он вступает в пространство фрагментарного, идет на риск мысли, которую единство уже не гарантирует.
Речь, в которой вскрывается потребность в фрагментарности, речь не достаточная, но и не недостаточная, не законченная (поскольку чуждая категории свершения), целому не противоречит. С одной стороны, целое нужно чтить и если его и не высказывать, то по меньшей мере вершить. Мы - существа Вселенной, Универсума и тем самым обращены к пока еще отсутствующему единству. О нашем обетовании Ницше говорит: "Наш обет - покорить универсум". Но есть и другая мысль, и совсем другое обетование - на самом деле вовсе и не обетование. Целое теперь уже как бы свершено, Универсум - наш удел, время обрело конец, мы выведены историей из истории...
| Бланшо Морис «Ницше и фрагментарное кино»
|
| Александр Николаевич - был знаменитым драматическим писателем
И.Н.Сухих. И давний-давний спор...
Александр Островский. Его жизнь и литературная деятельность
А.Н. Островский и Государственный Академический Малый театр
Русский Шекспир
Все статьи
Быт и нравы города Калинова
Быт и нравы «темного царства» в пьесе А. Н. Островского «Гроза»
Драма «горячего сердца» в пьесе А.Н. Островского «Бесприданница»
Анализ финальной сцены драмы А.Н. Островского «Гроза»
Поэтическая сказка А. Н. Островского «Снегурочка»
Все рефераты и сочинения
Барстоу Стэн
Никитин Иван Саввич
Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net |